星期一, 10月 31, 2005

漢城變“首爾” 何以讓人有些費解

嗯 從這事件中就可以看得出來
韓國人的民族性格實在是夠強硬的
------------------------------------------

1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發佈會上宣佈,漢城市的正式中文名稱已改為“首爾”,不再稱“漢城”。

為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。

首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。

李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應再稱“漢城”。

第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人 按古代名稱將之稱為“漢城”。第二,漢城改名已有百年曆史,中國人繼續稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含 義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。

對“漢”過敏症?

漢城當局在去年1月間成立了“Seoul漢語新標記委員會”,原本計劃半年內選出一個“發音相近,意義良好”的全新中文名字。不料,6月發表初選結果之後,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣佈以“首爾”取代漢城。

李明博市長說,“首爾”的發音接近韓語Seoul實際發音,意思又是“第一城市”,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。

韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的“家務事”,外國人當然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關係,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。

首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣佈,“漢城中文不 能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的康橋、牛津等等,既有歷史背 景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。

第三,“漢城”這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為“漢城”。

朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝 第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左 右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對“漢”字產生過敏症的表現。不過,取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂?

有人從歷史的角度來分析,認為“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有 直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名“京 城”,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為“首府”,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了 朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。

尊重漢城當局的決定

過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗 成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是“漢城”。所謂“百年前就不再稱漢城”,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從 此稱呼漢城為“首爾”。

但是,“首爾”是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地 名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、樸正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。 Seoul的原本漢字是什麼?為何避而不談,而要把“錯誤”稱呼“漢城”的責任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。

再者,“首府”的韓語發音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但 音譯方式卻不限一種,到底是什麼,就有過激烈的論爭。李明博市長說,“首爾”是根據英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英 譯,而忽略韓文的原汁原味。依據李明博市長的英譯標準論,以後甚至會有人主張,“韓國”的中文標記應該寫成“高麗”,因為標準英譯是Korea.(摘自新 加坡聯合早報 作者:黃彬華)

出處:http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/overseas/2005-02/04/content_2547303.htm

沒有留言: